Common Problems in Translation of Political Texts: The Case of English and Kurdish Languages
Keywords:Translation, Translation Problems, Political Language, Political Texts
This study investigated and examined the problems pertaining to the translation of political texts. It intends to deal with the main translation difficulties and problems emerging in the process of translation of political texts. Concerning theoretical background, the study reviews the relevant literature to address certain issues such as the definitions of translation, approaches to translation, specialized translation, translation problems, features of political language, and translation and political language. This is followed by a brief presentation of the methodology of this research. The study concludes that there are no specific methods in translating political texts due to the fact that translation is not only a practical process that employs translation techniques, but also an issue of comprehending cultural, historical and political situations and overtones.
Altun, M., & Sabah, R. (2020). The effect of cooperative learning strategies in the enhancement of EFL learners’ speaking skills. Asian EFL Journal, 27(2), 144-171.
Ali, F.S. (2021). Overlap and repair of turn-taking system during collaborative oral peer-feedback in an EFL writing course. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 8(2), 128-134.
Ahmad, R. S. & Meena, R. S. (2021). Assessing the level of students' exposure to english language in ELT department at Tishk International University-Erbil, Iraq. Review of International Geographical Education (RIGEO), 11(5), 2919-2929.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.
Barzani, S. H. H. (2020). The perceptions of EFL teachers and students on the use of short stories to enhance reading comprehension. Asian EFL Journal, 27(3.1), 325-341.
Barzani, S. H., Aslam, M. Z., & Aslam, T. (2021). The role of technology in ELL classes in Turkish Republic of Northern Cyprus. IJOLE-International Journal of Language Education, 5(2), 30-39.
Bowker, L., & Pearson, G. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Fuad, H. A., & Ulker, V. (2020). The effect of inquiry-based approach on the development of reading and writing skills of university EFL students. Asian EFL Journal, 27(2.3), 84-100.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London/New York: Routledge.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice.
Manchester: St. Jerome.
Kurtán, Zs. (2003). Szakmai nyelvhasználat [Language for Special Purposes]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Long, J. (2013). “Translation Definitions in Different Paradigms”. Canadian Social Science, 9/4, 107-115.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies. London/New York: Routledge.
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages and in Translation, in
Schäffner C., & Adab, B. (eds.) Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp 3-18.
Nida, E.A. (1964/2004). Principles of Correspondence, in Venuti, L. (ed.) Translation studies reader. London: Routledge, pp. 153-167.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester /Kinderhook: St Jerome.
Omer, Y. (2016). Equivalence as controversial concept in translation studies. Journal of Raparin University 4/12, 5-22.
Pym, A. (2009). Exploring translation theories. London: Routledge.
Sárosi-Márdirosz, K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6/2, 159–180.
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level, in Schäffner, C., & Adab, B. (ed.) Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 143-156.
Schäffner, C. (2001). Annotated texts for translation: English-German. Clevedon: Multilingual Matters.
Vermeer, H. (1996). A Skopos theory of translation (Some arguments for and against). TEXT context: Heidelberg.
Zirak, H. C. K. (2021). Embodied learning implementation in EFL classroom: A qualitative study. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 8(1), 51-58.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Canadian Journal of Language and Literature Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published by CJLLS are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. This license permits third parties to copy, redistribute, remix, transform and build upon the original work provided that the original work and source is appropriately cited.