Exploring the Dynamics of Translation Units in Translation Studies

Authors

  • Yuemeng Xu Institute of Modern History, Chinese Academy of Social Sciences, China
  • Yongjie Liu University of International Business and Economics, China

DOI:

https://doi.org/10.53103/cjlls.v4i5.179

Keywords:

Translation Unite, Empirical Study, Think-Aloud Protocol

Abstract

This study explores how experienced and inexperienced translators select translation units. Using think-aloud protocols and interviews, it reveals that text types and translator skills significantly affect this choice. Skilled translators prefer larger units, adapting to text familiarity, while less experienced ones opt for smaller units. The research highlights the dynamic nature of translation units.

References

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York: Routledge.

Edley, N., & Litosseliti, L. (2010). Contemplating interviews and focus groups. In L. Litosseliti (Ed.), Research methods in linguistics (pp. 155-179). London and New York: Continuum.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced sourcebook. London and New York: Routledge.

Jääskeläinen, R. (2011). Studying the translation process. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 96-103). Oxford and New York: Oxford University Press.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “cultural turn” in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp.1-13). London and New York: Routledge.

Liu, Y. J., & Xu, Y. M. (2015). A Tentative Analysis of the Influence of Text Types on the Choice of Translation Strategy. Journal of Hainan Normal University (Social Sciences), 28 (6), 114-117.

Malmkjær, K. (1998). Unit of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (1st ed.; pp. 286-288). London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

O’Brien, S. (2015). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O᾽Brien (Eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (pp. 5-17). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Reiss, K. (2000/2014). Translation criticism: The potentials and limitations. (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St Jerome and American Bible Society (Original work published 1971).

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Snell-Hornby, M. (2006). Turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vinay and Darbelnet (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J.C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).

Downloads

Published

2024-09-30

How to Cite

Xu, Y., & Liu, Y. (2024). Exploring the Dynamics of Translation Units in Translation Studies. Canadian Journal of Language and Literature Studies, 4(5), 1–11. https://doi.org/10.53103/cjlls.v4i5.179

Issue

Section

Articles