The Effects of English Language on the Kurdish Language: A Study of the Interacting Terms
Keywords:Borrowing Words, Implications, Dictionary, Foreign Terms, Kurdish Language, English Language
The descriptive method is used in this research on English terms adopted into Kurdish, focusing on the influence and interaction between languages. Then, it explores the many types and forms of English phrases taken. This research looks at the parallels and differences between the Kurdish and English languages. The study is centred on how individuals employ English words and phrases while speaking Kurdish. The first section of this inquiry focuses on "linguistic linkages and effects," a topic that is the tackled front. It emphasizes the most crucial parts of translating words and sentences. The second part will concentrate on the impact of the English language on the Kurdish language. It is made up of the three sections listed below: To get things started, let us look at a few different English phrases and discuss how their pronunciation should differ from one another. Second, the Kurdish and English word sequence is always the inverse of what it should be. This is something that is always done, no matter what. The majority of Kurdish intellectuals and linguists often employ English terminology. Finally, we will present a summary of the findings, emphasizing the importance of the study, the problems highlighted in the article, and some implications and suggestions written as an attempt to fix those issues. In this research, English-to-Kurdish loanwords are imports and substitutes. Imported terms have comparable pronunciations and meanings to the receiving language versions. Substitution patterns are donor-to-recipient language word changes. The linked wordlist contains mostly assimilations.
Andrew, R. (2009). Linguistics an introduction. Second Edition, Cambridge University Press.
Durkin, P. (2104). Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford: OUP.
Durkin, P. (2014). The history of English: Five events that shaped the history of English. Retrieved online from http://www.oxforddictionaries.com/words/the-historyof-english. On 26-4-2014.
Fromkin, V., Robert, R., & Nina, H. (2003). An Introduction to Language. 7th Edition, Fort Worth: Harcourt Brace College publisher.
Hoffman, C. (1991). An introduction to bilingualism. London: Longman
Ingo, P. (2003). Word formation in English, printed in the United Kingdom, at the Cambridge University Press, UK.
Saeed, J. (2009). Semantics. Third Edition, printed in Singapore by Utopia Press Pte Ltd.
Pei, M., & Gaynor, F. (1954). Dictionary of linguistics. Rowman & Littlefield.
Marjie-Okyere, S. M (2013). Borrowings in Texts: A Case of Tanzanian Newspapers. NewMedia and Mass Communication, 16, 1-8.
Mohammed, S. M. (2009). English loanwords in the Iraqi Arabic dialect. MA thesis, University of Malaya Kuala Lumpur, Malaysia.
Nawkhosh, S., Nariman, A., Idris, A. (2009). An Introduction to Kurdology. First edition.
Newman, D. L. (2002). The European influence on Arabic during the Nahda: lexical borrowing from European languages (ta'rib) in 19th-century literature. Arabic Language and Literature, 5(2), 1-32.
Nordquist, R. (2014). Borrowing. Retrieved on April 22, 2014 from Downloadedfromhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htm.
Wardhaugh, R. (1977). Introduction to linguistics. Second Edition. New York: McGraw‐Hill.
Sabir, P. H. (2013). Increasing the use of loan words in the performance of Kurds in politicalprograms at visual media. Journal of Zankoy Sulaimani, Part B. No. 39.
Sadtono, E. (2004). Is English on the cross-road in Indonesia? Unpublished paper presented at the Inaugural CLS International Conference Classic 2002' 1-3 December 2004' on Current Perspective and Future Directions in Foreign Language Studies, National University of Singapore.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Zanyar Ghafar, Akam Azad Mohamedamin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published by CJLLS are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. This license permits third parties to copy, redistribute, remix, transform and build upon the original work provided that the original work and source is appropriately cited.