Identifying Issues in Translating Hindi Novels into English: A Critical Analysis of Anand’s Translation of Yashpal’s Divya
DOI:
https://doi.org/10.53103/cjlls.v2i2.36Keywords:
Hindi to English Translation, Translating Novels, Critical AnalysisAbstract
Most experts believe that the practice of translation is an accord between the linguistic and the cultural aspects of the source language text and that of the target language text. In translating Hindi fiction into English and vice versa, there arises a major challenge as both of these languages originate from completely different linguistic and cultural backgrounds. The differences lie at various levels viz. phonological, morphological, semantic, syntactical, contextual, social and the like. This paper attempts to outline certain issues in the translation of Hindi novels into English by critically analyzing and acclaiming the work of the translator with due examples from the texts.
References
Anand. (2009). trans. Divya. New Delhi: Penguin Books.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. New Delhi: Atlantic Publishers & Distributors.
Kalyani, P. (2001). Translation studies. New Delhi: Creative Books.
Mukherjee, S. (2004). Translation as recovery. (M. Mukherjee, Ed.) New Delhi: Pencraft International.
Rai, R. (2005). Indian fiction in English translation: Problems and perspectives. In S. Tiwari (Ed.), Indian fiction in English translation (pp. 6-13). New Delhi: Atlantic Publishers & Distributors.
Sapir, E. (1963). Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. (D. G. Mandelbaum, Ed.) California: University of California Press.
Yashpal. (2012). Divya. New Delhi: Lokbharti Paperbacks. 1945. Lucknow: Viplava Karyalaya.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mustafa Masihuddin Siddiqui
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published by CJLLS are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. This license permits third parties to copy, redistribute, remix, transform and build upon the original work provided that the original work and source is appropriately cited.